作者lpbrother (LP哥)
看板movie
標題Re: [討論] 台灣出版業需求是否英文一定不能及格
時間Sat Nov 2 21:27:04 2013
※ 引述《flyboring (紅鼻子)》之銘言: : : 不要讓國小生笑連the legend of 1900都翻不出來 : : ----- : : Sent from JPTT on my HTC Butterfly. : 我提出的問題是取名跟翻譯的問題 : 取名就是重新取個片名跟原片名無關 : 翻譯是翻譯原片名 : 一堆鬧場出問題要我翻譯,我勉強翻了還要被嫌爛... : Pacific Rim : 這個光看片名一點都搞不名白 : 那裡有什麼雅信達? : 難念 白話 很難懂 : 這些就賣不動? 明明賣座到翻天 證明雅信達根本是屁 : 取名賣得好只是剛好作品很優秀而已,片商只是在沾光 敢問紅鼻子大大,請問以下幾部要怎麼翻成中文比較符合您的需求? 英文片名 錯誤翻譯 Taken 即刻救援 Next 關鍵下一秒 Priceless 巴黎拜金女 Breach 雙面特勤 Michael Clayton 全面反擊 Inception 全面啟動 Definitely, Maybe 愛情三選一 因為我英檢初級也沒有考過,所以我要了解真正的翻譯是什麼, 請大大詳解 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.140.238
推 rubeinlove:(亂入)原來愛情三選一的英文片名是Definitely Maybe! 11/02 21:28
→ rubeinlove:綠洲嗚嗚嗚 11/02 21:28
→ denal:The day after tomorrow 後天 ; 可以停了啦,該說都說了 11/02 21:30
推 noruas:Definitely Maybe 黛粉妮特莉梅比 11/02 21:36
→ noruas:Inception 硬塞不下 11/02 21:36
推 sampsonlu919:其實Inception算部分直譯 原文的意思是開端 11/02 21:36
→ sampsonlu919:換句話說的確有啟動的意味 但我覺得他的第一版中文名 11/02 21:37
推 a600tw:Up 天外奇蹟 11/02 21:37
→ sampsonlu919:比較好「心靈犯案」 雖然後者明顯沒有參考英文 11/02 21:37
→ noruas:譯名是從幾個提案中挑選的吧..決定權在片商 11/02 21:38
推 Amontillako:テイケン、ネックスト、プライスレス、ブリーチ =w= 11/02 21:40
推 losel:自己不會用google番喔 11/02 21:46
推 KasmirLo:The Parent Trap,爸媽陷阱? 11/02 21:49
→ KasmirLo:A Dandy in Aspic, 一個在阿斯皮的但丁 11/02 21:50
推 pttnowash:陰地/黯陰羊/黑蘭嬌/超級8/你他媽的也是 11/02 21:50
推 salvador1988:日本的片假名真的很方便XDDDDD 11/02 21:53
推 tsutaS:片假名大好 11/02 22:01
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:
留言列表